Madian Al Jazerah memoir is a tale of hope in a world of colliding identities. A must read!


Are you this? or are you this?: a story of identity and worth.

When Madian’s agent Lara from Hurst Publishers approached me in early April to provide a book blurb for this superb memoir of Madian, I felt honored. I knew Madian for a long time, and I consider him a good dear friend. I have always respected him and looked up to him for what he did for the gay community in Amman. To be chosen as one of the few people to provide a book blurb for his book meant a lot to me.

I was intrigued to know more about this great man and expected a good read, but once I started reading, I could’t stop. It was a draft version of the book that I read on my phone screen, and it hooked me till I finished it. It wasn’t only a good read but a great one.

Few days later I emailed Lara the blurb, which she thankfully edited to appear at the back cover of the book as:

This is the story of a great man, full of emotions, pride, dignity and determination. A tale of hope in a world of colliding identities; a must-read!’

Fadi Zaghmout, blogger and author of ‘The Bride of Amman’
Back cover of the book

These two lines of-course don’t do it justice, as it is much more than that. Madian takes us on an emotional journey of a man who is as delicate as a flower and as strong as a rock. A man who grew up in a world of colliding identities, carrying them over his shoulders, molding them into a beautiful mix, and riding them to turn every ugly incident he faces in his life into a colorful ray of light. Madian grew up as a Palestinian in Kuwait, a moderate Muslim in world that have seen Islam drift into extremism, and a gay man in a homophobic surrounding.

The combination of these three identity pillars might not be an exclusive identity to this man, but the way he handled it and lived it, is what makes his story gripping. There is an undeniable tone of pride in Madian’s words. He is a man of integrity and love, and his human side shows in every decision he takes along his life journey.

What makes this read enjoyable is that it is honest and intimate. Madian doesn’t shy from telling personal stories related to him, his family and his close friends. He talks about his life in Kuwait, and what meant for him to grow up in a country that he doesn’t hold its citizenship. How the security of his childhood home gets shattered when Iraq invades Kuwait, forcing him and his family to move to a different country. How he ends up living in a country where he holds its citizenship yet it is not the country of his origins. How he faced his own fears and came to terms with his sexuality. And how he navigated all this misfortune by holding onto the anchor of the loving family he has.

He might not have always made the best decisions, and at times, he let fear guide him, but he has also shown much talent, and it is here where we can see his utmost pride. Most of us know him from the haven he created in Amman – Books@cafe. The first internet cafe in the region that grew to be a hub for tolerance and acceptance. A place that shaped Amman in the past 20 years and empowered many of us to stand up and fight the exclusionary culture that tainted our lives.

Are you this? Or are you this?” might be the active expression his mother used when she asked him about his sexual preference. A reflection of how mainstream thinking in Jordan and around the world used to define what is an acceptable sexual behavior and what is not. But the title is more than that, and the story is more than that. It is the story of all of us, of how we tend to categories and place people into neat boxes to complete and perfect our views of the world around us. We feel comfort with simple stories, black and white ones that either accept people or reject them. We tend to ignore the complexity of the human condition and focus on one simple characteristic – are you this? or are you this?

The world is full of choices, and the nature of things are seldom binary. If you are to choose today, I’d advise you to choose to read this book. It is an emotional enjoyable read and there is much to learn from Madian and his life.

I wanted to be one of the first to review this book. Hope you enjoyed reading it.

The book is out for orders. You can order your copy now from publisher’s website directly by clicking here.

UK Study Alumni Global Award Finalist – Social Impact


I am happy to be selected as one of the finalists for the UK Study Alumni Global Awards 2021. My application has been selected out of nearly 1,500 applicants as one of the 21 global finalists across seven global regions. The awards fall into 3 categories: Professional Achievement Award, Entrepreneurial Award, and Social Impact Award. Each category has 7 finalists. One winner will be selected under each category. Announcement will be in September 2021.

It means a lot to me to reach this stage and get recognized for my work as an author and gender activist. It is an honor to be listed among all of these inspiring individuals representing 16 countries. To read more about all of their outstanding success stories and know more about this award, click here.

I applied for this award back in October. At the time I received an email from University of Sussex, where I did my MA, congratulating last year award winner, who happened to be a University of Sussex Alumni as well. The results came in March, and announcements were made two weeks ago. The good thing is that we have two University of Sussex Alumni shortlisted for the social impact award this year. Me and Olusola Owonikoko, the found of Project Enable Africa which connects disabled people with job opportunities, entrepreneurial and employability skills. Wish him and other finalists a good luck!

I look back to the time I spent in the UK and the education I received. At the time I wanted to learn how to write better, and decided to do an MA in Creative Writing and Critical Thinking. And I remember how tough it was going back to school after 10 years of work and doing an MA in English Literature whereas my Bachelors was in Computer Science. I secured a Chevening Scholarship for my MA in 2012, and I didn’t want to fail. I did my best, and at the end graduated with a merit. The entire experience of living in the UK was fulfilling and changed me in so many ways. My education helped me expand my knowledge in western literature and critical thinking, shaping up the stories I worked on and published in the past few years.

Here is a short video done by the social media agency assigned to promote the finalists about me. Hope you enjoy watching it.

UK Study Alumni Global Awards Finalist 2021 – Fadi Zaghmout

Excited, LAILA is released!


My third novel, “Laila wal Hamal” translation has just got published in English as LAILA. A story of a woman protagonist that challenges the mainstream stereotypes of female sexuality in the region.

LAILA is a modern Jordanian woman who grows up in a society where customs and traditions endure. Trapped in a marriage to a man she finds physically revolting, LAILA begins to realize secret truths about her sexuality and identity as a woman. Her own sexual needs and desires are in contrast with society’s general perception of women’s roles and expectations, but her reality materializes once she meets a compatible man. The story unfolds in a thrilling and engaging manner and edges towards radical feminism.

Our Arab societies have fallen under the claws of exaggerated toxic masculinity, the balance between genders have been lost, thus I feel that some radical feminist narrative is needed, at least in literature, to rebalance what’s happening on the ground and help us move forward towards more just societies. In writing LAILA, I was inspired by the work of Angela Carter (The Passion of New Eve) and Gillian Flinn (Gone Girl).

In LAILA, I challenge mainstream stereotypes about gender and sexuality in the region. The book, which was originally released in Arabic in 2018 by Egyptian based publisher Kotob Khan under the name of “Laila wal Hamal“, was banned in Jordan due to its subversive narrative and bold depiction of women’s sexuality.

Laila Wal Hamal

I am very excited about the English release of the book. People find it easier to read about such topics in English, and it will be easier to access for many since it will be available on all main book-selling portals worldwide.

Like my first two novels translated to English, this book is published by Signal 8 Press, an independent publisher with offices in England and Florida. Translation is done by Hajer Almosleh.

LAILA is now available in paperback and eBook for worldwide orders.
I hope you enjoy reading this story, and I look forward for your feedback, ratings and reviews!

You can order LAILA from Amazon.com by clicking here.

LAILA on Amazon.com

7 years passed, still a best seller – Aroos Amman (The Bride of Amman)


Yesterday, an old time friend of mine, took a photo for “Aroos Amman” (The Bride of Amman” that shows the book in the best selling section of DNA Lifestyle Store in Al Abdali Mall.

I was happy to receive the photo and rushed to share it on all of my social media channels. The fact that “Aroos Amman” keeps on appearing in best selling lists after 7 years of its release, speaks volume. This is not the first time or place for it to be a best seller, in fact it was one of the top best selling books on Jamalon in 2012, the year it got released. It continuously appears in the best selling books section in the famous Jordanian bookstore “Reader”. It has been a best seller and a “recommended to read” at Virgin megastore for months. The audio version, made it to the most listened books list on storytel and the ebook is part of Abjjad’s all time most read books!

In Virgin Megastore Amman

The book been translated and published to English in 2015, and currently is getting translated into the French language, planned to be released next year.

Jamalon best selling list 2012

It has opened so many door to me, including securing an MA scholarship from the British Council to study in the UK in 2012. Invitation to different conferences and events in global cities from London, to Berlin, Salzburg and Pune

I have always wondered about the reason behind the success of this book. Why it ticks with so many people? It was my first to write, even before doing my MA in Creative Writing and Critical Thinking. It wasn’t perfectly crafted, and critics would point out the simplicity of its language or the shortages of the plot. Yet, it keeps generating strong reactions that surprises me till today, not just from my fellow Jordanians whom I mainly address in the book, but also from Arabs and foreigners from different countries.

For me it was a work of activism and I am more than happy to see it reach such heights. I wanted the voices of my characters to be heard, and they got heard. I wanted to give our youth hope, and for many I did. I remember a gay guy once told me that he keeps the book with him all the time, and place it next to his best when he goes to sleep as he feels protected by having it close by. That’s something I am so proud to hear. I remember a young woman once sending me a long letter stating how empowered she feels after reading the book and promising to stand up for her self and her rights. That’s also something I am so proud of. Even yesterday, after posting the photo of the book in the best selling list, I received a message from a guy who said it is his favorite book ever and that he remembers how he skipped his university classes and stayed home super excited to read it.

رواية عروس عمان بين الكتب الأكثر مبيعا في مكتبة ريدرز
Readers Bookshop

I don’t know what the magic in “Aroos Amman”. Maybe it has to do with giving a voice to a gay man that hasn’t been heard of in our society before, or hearing a Jordanian woman standing up to her body rights and sexuality, or maybe its magnifying our issues of gender and heavy social heritage, and showing how they have been affecting our lives negatively. I always say, I wrote it from my heart, and maybe that’s what made it tick. And I guess, thats what others see in it, like what a friend commented yesterday on the Instagram image, stating that it is successful because it is “honest” and “different”.

Thank you for all of the honest and different people who supported me and supported this book into such success. Hopefully we will seeing it reaching more people and maybe soon we will watch it as a movies on the big screens.. fingers crossed!

London launch for The Bride of Amman

doodle by fido and mlabbas bringing you a line of custom cute kids tshirts


Anyone been with me in a meeting or workshop or any training must have seen me doodling on a paper or a napkin. It has been a long time habit that I love. Just give me a paper and a pen and you’ll see me coming up with different weird shapes topped with dotted eyes, smily faces, chaotic hair, and lines of arms and legs.

It is something that I loved to do since school days. And in my mind, I always thought of how to make something out of this and thus I started last year an instagram account for my doodles (@doodlebyfido). But they were still paper doodles without colors. I wanted to add more life to them and for a long time was thinking about trying digital art. I never got myself to get any digital painting tool until recently when I got my ipad pro and downloaded procreate. And since then, I have been having so much fun, coming with a different colored doodle almost every day. They look livelier with colors and more attractive.. I think.

Mlabbas website
One of my doodles on a Mlabbas tshirt

And yet, I was thinking to myself, how can I turn these doodles to something of more value, since people are loving them. So in my last visit to Amman, I decided to approached Imad Al Shawwa, founder of mlabbas (a tshirt store gone wild as stated on their website). I have always been a fan of them and their work and a regular customer of their Jabal Amman branch. They offer local designer a platform to print their work on tshirts (mainly) but also a list of other items. I thought why not contacting them, and I messaged Imad asking him if we can work together on this project. Thankfully, he welcomed the idea and was very helpful in setting up a channel for doodle by fido on their website.

It is an exciting project for me and I am very happy to work with mlabbas on this. I look forward to see many kids wearing those cool doodles and be happy with the good vibes they project.

So far I am pleased with the reactions and thankful for all of your support.

To visit my channel on mlabbas website and order tshirts for your kids click on: http://doodlebyfido.mlabbas.me/

Reading The Bride of Amman while floating in Dead Sea


This is probably one of the coolest photos I have ever seen for someone reading The Bride of Amman. Thank you Ferran for tweeting this!

6 blurbs from distinguished figures for Heaven on Earth


My 2nd book Heaven on Earth is finally out in English and I am very thankful for the endorsement of these distinguished people, two of whom are leading the global efforts in combating ageing: Aubrey de Grey and Ira S. Pastor.

1. Aubrey de Grey, Chief Science Officer, SENS Research Foundation

AubreyDeGreyBlurb

2. Ira S. Pastor, CEO BioQuark Inc., Rejuvenation Biotechnology Company

IraPastorBlurb.jpg

3. Lara Matossian, founder and CEO of Sci Fest Dubai

LaraMotassian

4. Zaid Bawab, Jordanian filmmaker, part-time lecturer, and music curator

ZaidBlurb.jpg

5. Batir Wardam, Jordanian writer and social-media activist

BatirBlurb.jpg

6. Fadi G. Haddad, Jordanian film director and writer

FadiHaddadBlurb

Author’s note – Heaven on Earth Book


In 2010, while I was visiting Chicago, a friend of mine asked me to get him that month’s copy of GQ magazine. I remember flipping through the copy in my hotel room, reading the headlines, when I noticed an article with a title that said human beings may soon be able to live up to 1000 years and beyond. It was an interview with Aubrey de Grey, the famous English gerontologist who came up with a roadmap for how to defeat aging. The possibility hit me hard, as dying from old age has always been a given, something that is impossible to change. It gave me hope. Thus believing Aubrey’s words, I started to imagine: What will life be like when this happens? How will it affect our lives, our morals, and our society? Would be really like heaven when we push death away from us?

What will life be like when this happens? How will it affect our lives, our morals, and our society? Would be really like heaven when we push death away from us?

A few years later, I finished the story, and it was published in Arabic by Dar Al Adab. And I moved to Dubai, where one day Aubrey de Grey was hosted for a talk at Cafe Scientifique in the city. It was like a dream for me to meet the man who promising us a longer life. There was no way I would have missed that event. I went there and met him and told him how he inspired me to write the book. I emailed him few months later when the English translation was ready and asked him if he would be interested in writing me a book blurb, and he did.

It was like a dream for me to meet the man who promising us a longer life.

I would like to dedicate this book to him, to thank him for his efforts towards saving humanity from the horrors of old age.

I would also like to dedicate this book to my parents, stating my ultimate dream, my grand wish to see both of them getting back their youth when this technology is materialized.

And a special dedication to everyone in my life, my family members and close friends. I want you all to stay here with me for a long long time. Love you all.

I want you all to stay here with me for a long long time.

I may not have painted in this book the heaven we dream of, but I hope that the premise of a longer life may give some happiness to all of those who love living and who enjoy their lives here on this planet.

Kindle version of the book is available now on Amazon. Download it here: https://www.amazon.com/dp/B075WGF87H/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1506305353

eBook is available also on Smashwords for $8.99. Download it here: https://www.smashwords.com/books/view/749722

Violence, Resistance, and Pleasure in Fadi Zaghmout’s “The Bride of Amman” By Dr. Viktoria Pötzl


Dr. Viktoria Pötzl does a great job analysing “The Bride of Amman” in this academic paper. 

Abstract

As Fadi Zaghmout’s novel deals with different forms of violence, resistance and pleasure, readings of these contingently interdepend with gender, sex, sexuality and desire by the novel’s flaunty display of Jordanian and Egyptian society at its worst. In this article, I focus on various depictions and intersections of genderbased violence, institutionalized violence, structural violence, homophobia, and transphobia. Furthermore constructions of femininity as well as transgressions of binaries and their often violently opposed normalizations will be examined.

A close reading of Fadi Zaghmout’s The Bride of Amman provides us with a master narrative of an inherently androcentric, patriarchal, misogynic, homophobic and transphobic setting/society and the reinforcement of this very system by its own people. By exposing the literary construction of two female protagonists as femini sacri (and one as their antagonist) and complicating these very constructions to speech act theory, it is shown how violence operates through language.

Keywords: Violance, Resistance, Pleasure, Feminism

“Though I looked everywhere, I could find no men, only male beasts. The true men were maimed or killed off as masculinity fell prey to the clutch of violence.” (B: 156)

When it comes down to it, The Bride of Amman can be read as a huge plea for love. It might not be the romanticized heteronormative love one might have in mind, instead it describes sundry versions of love and manages to deconstruct institutionalized, legitimate forms of love (marriage between men and women) and subverts heteronormativity in doing so. As Fadi Zaghmout’s novel deals with different forms of violence, resistance and pleasure, readings of these contingently interdepend with gender, sex, sexuality and desire by the novel’s flaunty display of Jordanian and Egyptian society at its worst. In this article, I focus on various depictions and intersections of gender-based violence, institutionalized violence, structural violence, homophobia, and transphobia in Fadi Zaghmout’s novel. Furthermore constructions of femininity as well as transgressions of binaries and their often violently opposed normalizations will be examined.

Violence, or let’s call it marriage:

“We laughed about it, a sad kind of laughter that betrayed the degree of unfairness in a society that forces our relationships to conform to one single format, making things permissible for men only, and only in one specific arrangement.” (B: 160-161)

As the book title already suggests, the novel focuses primarily on the question of marriage in Jordanian society. It is described as a “much more significant achievement than getting a degree” (B: 16). Leila, one of the novel’s protagonists, came to realize that no one cared about her getting a degree: “I genuinely believed that getting a degree would raise my value in everyone’s eyes and establish my status as a fully independent woman. But at that moment I was stopped in my tracks, thunderstruck, by the realization that my degree was in fact nothing more than another step on the path towards the ultimate goal: marriage.” (B: 20) As exemplified in Leila’s story, the overall goal in a woman’s life shall be marriage. What is more important than following this certain narrative, although it has to be acknowledged and thus quoted, are the repercussions these narratives have on women and hence how they satisfy normalizations. As a literary character, Leila subserves as a stencil for this very process of normalization. Although Leila used to have critical views of the system of marriage and its implications, she is more than willing to put those aside when Ali proposes to her and furthermore embraces all the apparent privileges that come with being a bride. She thinks that now she has everything one (a woman) can achieve in life and states what she once condemned: “Who cares about a degree? Soon I’ll have the most prestigious certificate I can ever achieve: a marriage certificate.” (B: 103) Finally she is to be called an Aroos, which means bride in Arabic:

“Aroos – what joy is crammed into those letters! The name resonates in my ears like a sacred chant, the most cherished word in the human lexicon since time immemorial. Mankind has celebrated the concept of the bride throughout the history of civilization, and countless traditions, customs, and fables have been built up around it. Contemporary Amman society is no different.” (B: 104)

The significance of being a bride is not only emphasized here, rather it implies in itself a sharp universal and eternal cultural aspect, which is not to be questioned anymore. Leila reproduces an essentialized and normalized master narrative that dominates as socially legitimate over others that are not.

Another narrative the text takes up against societal silencing and non-recognition is that of gay relationships. The dictate of marriage hangs like a Damoclean sword over the novel’s texture and discourages its characters to go for, or in some cases even to think about the treasures they desire, as is depicted in Ali’s character. He is madly in love with his long-term boyfriend Samir, but follows the dictate by deciding to marry Leila and therefore breaking Samir’s heart. He justifies this by not having another choice and says that he would rather choose death than hurt the person he loves best. (B: 85) Ali’s perceived Hobson’s choice unsettles him at the same time it forces justifications upon him. The text’s intention is to blame Jordanian society for its strict regulations and codes when it comes to love and dating, even more so when it’s homosexual, bisexual, transsexual, or intersexual dating or love. Homosexuality is not punishable before the Jordanian law but making use of Foucault’s archeology of silence, one can only assume which power structure and dynamics lie behind a dominant discourse, within which ones (non-heterosexual) desire is silenced.1

Every society has its rules implied and directed towards its people, not necessarily de jure as implemented laws. Every community develops its own codes and labels certain forms of desire whether as morally acceptable or not. Implemented boundaries produce inclusions at the same time as exclusions. Inclusion privileges people over the excluded other. The struggle over inclusion and exclusion produced not only norm-conforming subjects, but also various and vibrant subcultures.2 Following the novel’s course, one has to understand that Ali could never be a heroic character in that sense, that he would fight a society’s suppressive system and live happily ever after with his great love Samir. Keeping the text intent in mind, Ali’s lack of choice is only logical and serves the text intent efficiently. If Ali were depicted as a hero of and fighter for gay rights and visibility, he could never have been the suffering, abandoned, self- and love sacrificing character/victim the narrative requires as its ethical anchor, which is directed towards (Jordanian) society by an educational wakeup call. The reader has to suffer with him and develop empathy towards his character. Maybe Ali could not have succeeded, even if he tried, since he knows his family and society; he knows, if he were to choose Samir, he would have had to change his whole life or leave the country.

Rana actually had to leave Jordan, since she was pregnant with Janty’s child and her parents would not have allowed her to marry a Muslim. The only alternative would have been for her to secretly have an abortion and break up with Janty. Just as Ali, the literary figure Rana serves to tell a certain narrative. Therefore she is also left with any other choice apart from fleeing to Sweden. As doing so, she reflects: “I was filled with a sense of hatred for myself, and for everyone around me. I hated our culture and our religion, our traditions and our social prejudices.” (B:150) To avoid being killed by her (male) relatives, Rana had to leave with Janty, whose parents assured their safe escape and confessed to Rana’s parents afterwards. Since Rana’s family is Christian and Janty’s is Muslim, there was not even a chance to get married, because Rana’s family never would have agreed (B: 152-153) or as Rana would put it: “Society left me with no other choice” (B: 154) Blatantly, not having an abortion is a means of Rana’s resistance against this very society that forces women either into (unwanted) marriages or into (unwanted) abortions, whenever marriage is not an acceptable option.

Violence, or addressing Excitable Speech:

Following John L. Austin, Judith Butler uses the term “performative Speech acts”, which put in force, what they designate.3 Supportive examples can be easily found in The Bride of Amman. First, it is Leila rushing home proudly and happily after concluding her university degree, Leila – after a couple of moments of congratulations – is forced to succumb to what Butler calls Excitable Speech. Wishes and congratulations Leila receives are all about finding a husband soon, to start her own family as a young bride – unlike her sister Salma – or to be as good a cook as a student. (B: 19) Salma starts to cry when she hears her grandmother say “don’t end up like your sister. No one wants to be an unplucked fruit left to rot.” (B: 19) Salma is the very figure in The Bride of Amman, for whom the harmful effects of speech are worked up to a climax – namely her suicide. On the surface of the story’s plot, Salma appears to be less doomed than the seemingly inescapable faiths the other protagonists face. And yet it is Salma who commits suicide. The literary figure of Salma serves the purpose to demonstrate precisely the vast violence of linguistic acts and repeatedly emphasizes the forceful character of excitable speech. Even metaphors the text utilizes are violent: Selma reflects her grandmother’s words as “a scalpel that sliced through” (B: 21) her “mask of selfconfidence” (B: 21) Further examples for the humiliations addressed towards an unmarried “old” woman shall be given through the following quotes: “Thirty […] it’s the first time a girl dies in a society that can’t wait to write its daughters off as ‘old maids.’” (B: 22) we can find similar passages on other places, when for example people are thanking God for getting married before they turn 30 (B: 23) or when the ticking of the biological clock (B: 25) is mentioned. Salma writes a blog in which she deals with the huge amount on expectations towards women in Jordan, which she labels as a “society that is full of pressures and obligations”. (B: 24) Still, it was Salma’s decision not to get married, since she declined every suitor asking for her hand: “She couldn’t stand this traditional approach to arranging marriages. She felt humiliated by the charade of putting herself on public display for them to decide if she was good enough.” (B: 53)

Further, Ali experiences the hurtful character of hate speech as he reflects on his childhood and his early experience with his own sexuality. Children teased one another by using pejorative terms to describe gay men. As he grew older he took up a variety of other words and asked himself which of these terms could possibly refer to him: “Were all the degrading words teaming up to point at me and laugh? What had I done to get branded by these names before I even knew what sex was?” (B: 88)

Making use of Austin’s Speech Act theory in a Butlerian way, the novel furnishes with an array of examples which explore the diverse ways hate speech operates. Language can originate different things and bestow reality unto certain things. While it is repeatedly said that marriage is the most important thing in life, it really does gain importance. Ali, who becomes very insecure about his desires even undergoes therapy in order to get ‚healed‘, because of all these hurtful words used to delegitimize, stigmatize, and pathologize his desire. In order to “act”, a single invocation must, however, be repeated constantly4 as we could see transposed on Salma as well as on Ali’s example.

Performativity also creates the effect of naturalization. As such, cultural norms appear to be natural.5 Since norms need to be repeated constantly to gain their status of naturalized truth, they can never be finite and therefore bear the potential for (unintended) changes, subversion and shifts in the very process of repetition. By relying largely on Foucault and Austin, Butler assumes that reality is constructed through discourses assisted by language, which also serves as a leitmotif for this article. To be more precice, in acknowledging reality’s discursiveness also the novels narrative can be unmasked as such and therefore deconstructed.

Violence: rape

As the novel deals with and portrays manifold forms of violence, it doesn’t come as a surprise that also rape is discussed throughout the book. The topic of rape is relayed through Hayat, one of the protagonists, who was sexually abused by her father since childhood. By the time Hayat thinks that the sexual assaults lie in the past, it only takes her father’s look at a family gathering to trigger fear and panic in Hayat. Her first sentiment of misreading his look turns out to be wrong: “I should have known that the torment I endured for years was not over yet. […] Later it would seem that fate had conspired to play along with him that night, and the moon didn’t stand by passively, either. They all ganged up together to play some satanic game in which I was the victim.” (B: 68-69) The abuser here is not a stranger, it’s her father. To portray this atrocity as fate with no means of escape appears unsettling. By shifting Hayat’s rape towards a transcendent force,  the narrative tends to cutting down responsibilities, when guilt shall be ascribed solely and unquestioningly to the perpetrator. Notwithstanding this could be also a coping strategy for Hayat, since the transcendent is not as real as reality, more like a “satanic game” (B: 69). A further problematic depiction for not reclusively blaming the rapist father can be seen as follows:

“The moon chose to hide that night and was nowhere to be seen. Perhaps the moon had given my father her blessing for his crime, or perhaps she was ashamed to witness it. I was alone with my father. I drove in silence, praying to God over and over in my heart, begging him to stand at my side and let me get through the night safely. But God did not listen. He also hid and abandoned me to my destiny.” (B: 69)

Again, being raped is described as Hayat’s destiny, to which the moon gave her blessings and from which God shied away. In calling rape a woman’s destiny, rape becomes normalized and naturalized. A different reading would suggest the moon and God being metaphors. Then God could represent kind of a male force in society, whereas the moon would stand for a powerful female principle. Thus being said, both look away or even give their blessing. This call for justice is at the same time an accusation towards a society, which rather tends to look away than intervene. That leads to Hayat blaming herself, when she tells that she promised herself not to allow him to touch her anymore, but “here he was exerting his control over me like he always did”(B: 69) Hayat tries to escape her father’s sexual assaults two times that night, but first he threatens her with telling everyone that she ran away with another man, which means she would become what Giorgio Agamben calls Homo sacer or femina sacra, to make use of Ronit Lentin’s term. The latter merges Gender Studies to Shoah Studies and applies her findings unto contemporary Israel. In doing so, she addresses and critiques suppressive modes of nationalities. Lentin states that „woman, due to her function as a vehicle of ethnic cleansing, and to her sexual vulnerability, arguably becomes femina sacra at the mercy of sovereign power: she who can be killed, but also impregnated, yet who cannot be sacrificed due to her impurity. […].”6

At first sight, adopting Lentin’s research results of the Shoah and Israel for the purpose of analysing The Bride of Amman might seem far-fetched. The comparison becomes plausible however, as we find that both Hayat and Rana are excluded from the law7 in Fadi Zaghmout’s novel, and can therefore be killed. All that Hayat’s father has to do is making the verbal threat (speech act theory also works here) of spreading the rumor of her running away with a man, which would make her lose what protection the state is granting her. Just like Rana can be killed by male relatives for getting pregnant while unmarried and her decision not to have an abortion and not being silent about it. Making use of the Arabic term haram – حرام – the meaning of َ the Latin word sacer becomes more obvious than in its English understanding, whereas it can mean both, sacred and accursed. By complicating the figurative construction of a homo sacer – or to be more precice, a femina sacra – on the literary construction of female identities like Hayat and Rana, their vulnerability  becomes evidently ostentatious. Not protected by the same law as other citizens (men) and by labeling not only their actions, but also themselves as haram, sovereign power leaves them with their bare life. Convicted of a crime by the people, the murderer is not to be judged8 and the femina sacra, who can be killed is at once one who cannot be sacrificed due to her impurity9 . Hayat, as well as Rana before, provides us with being the prime example and in doing so supplies a master narrative of femini sacri. In order to uphold the highly valued thing called honor, Hayat’s father is more obliged than allowed to kill his daughter (due to a self invented story he uses as a threat to keep her quiet about the rape) as is Rana’s family (due to her pregnancy). Referring back to Butler and linking the literary constructions of femini sacri to speech act theory, it’s easy to see exemplified on these very constructions how violence works through language and in which ways it produces realities. Hate speech makes/does femini sacri – women who can be killed. This, unfortunately being not as fictional as one might wish, firstly serves the perpetrators of violence with an allegedly legitimate reason and secondly prevents them from being judged or punished.

Violence, or let’s call it transgressing gender norms:

Ali is the gay protagonist in Fadi Zaghmout’s novel. He is in a happy relationship with Samir, but asks Leila to marry him. Due to this literary figure one gets to know how life as a gay man in Jordan may look like. Homosexuality is not a crime before the law, but the only (socially and before the law) legitimized (romantic) relationship is marriage between a man and a woman, or a man and four women, or a man and two women or a man and three women. But let’s get back to Ali’s story and his decision to marry and therefore bending to societies restrictions. He pretends and performs/does heterosexuality, or as he puts it: “I wear my lie like a professional: it masks every bit of me and I take on the persona of a man who is not me, a man whose true face very few people know.” With this statement, Ali challenges the idea of performativity in Butler’s sense, assuming a true face behind his mask, referring to an existential origin as starting point of every performance. This leads us to Trinh. T. Min Ha’s concept of the infinity of layers (over an assumed original), which „ […] subverts the foundations of any affirmation […] and cannot, thereby, ever bear in itself an absolute value”10 What seems very obvious at this point are the pre- led relations of identity and difference, in which it is not to represent (describe) intelligible or monosemy identities, but to refer to an infinity, in which additionally various levels/layers of identity are being considered.

The novel does not subvert gender binaries, it rather reproduces them. It is sorely obvious what femininity and masculinity signify within the narration and therefore, a person assigned male at birth is a man and being assigned female at birth, one is a woman rather than becoming one. But as every norm produces resistance, there is an exception to this, embodied in the literary figure of Nawal/Tamer, the “gay camp”. Although there are many hints in the novel that Nawal/Tamer is a woman, she is misgendered throughout the whole book – sadly enough even by the narrator. 11 She serves as a template and provides the reader with a role model:

Although the novel provides us with a non binary figure, this figure is referred to as he throughout the whole novel, and denies the character its self-definition. The aim of this article is to acknowledge a person’s right to choose their gender and sex and therefore Tamer is called Nawal, as it was her choice.

“He [sic!] had bleached his [sic!] hair […] He [sic!] had a small earring in one ear. The strong scent of a feminine perfume wafted from him [sic!]. He [sic!] had face powder on, giving him [her!] a pale, yet slightly shiny complexion. He [sic!] held his [sic!] hand out softly like some kind of aristocratic lady. […] Tamer [sic!] is a very effeminate man [sic!] or, as he [sic!] prefers to see himself [sic!], actually a woman. Among friends, he [sic!] calls himself [sic!] Nawal after the Lebanese singer Nawal al-Zoghbi […] He [sic!] takes every opportunity when he’s [sic!] at a party with gay friends to wear women’s clothes […]” (B: 137-138)

Nawal’s story which is horrible and might stand for the hardships a lot of gender-queer people or transwomen are put through. She grows up in Saudi Arabia and when the schoolchildren are divided into boys and girls, Nawal insists on being a girl, which nobody believes at this time. Her father sends her to Egypt in the hope that the harsher Egyptian lifestyle would make a man out of his child. Actually, quite the opposite occurres. Nawal swiftly makes friends in Cairo’s gay and transgender communities, but since Egypt’s restrictions on gays, their persecutions and imprisonments are highly brutal, also Nawal gets caught, imprisoned, tortured, beaten and raped. (B: 139-143) When she tells the judge about being raped, the former answeres: “Well, take a look at yourself. Who could blame them.” (B: 143) As bad and horrifying Nawal’s story is, as characteristic is the answer given to her by the judge, when it comes to depictions of Arabic culture/society concerning LGBTIQ issues and rights:

“Tamer [sic!] realised that he [sic!] lived in the most chauvinistic society on the face of the earth, a society where femininity was seen as nothing more than the potential to turn men on and satisfy their sexual urges. It was a culture where it was the woman who was blamed for any kind of sexual liaison outside marriage, where a woman’s natural expression of her femininity was seen as a free invitation to men to abuse her and treat her with contempt. “ (B: 143-144)

This femininity is used by the judge as an excuse for Nawal’s rape. Following this very problematic narrative, Nawal is to blame for being raped, since her femininity assumedly provoked the guard. What we witness here is a typical reversal of victim and perpetrator and additionally discriminates against femininity. As Nawal is sentenced to one year of prison, she must to endure the worst atrocities including rape. Shortly after her first sentence is declared unjust, the new sentence is set out for three more years, what leads Nawal to kill herself. As her attempted suicide fails, an American human rights organization bails her out of prison and arranges for her to stay in Jordan. (B: S 144-145) The text intent with Nawal’s story obviously is to produce empathy in the reader. One should learn what society does to gender-queer and transgender persons and feel with them. It feels more like an educational project than an attempt to reclaiming transgender, gender-queer voices or empower transgender, gender-queer people or communities. Nawal’s story is not a heroic one, it even can’t be heroic, considering the intent of the novel. Nawal has to endure harm and injury, in order to raise the reader’s awareness for violence against trans persons. Even Ali reflects on his privilege of acting cis male compared to Nawal’s life as a transwoman:

“We’ve both found ourselves outside of the traditional parameters of the definition of a man in our society. Being so obviously camp has meant he’s [sic!] had no way of hiding or blending in or pretending to play the role society expects of him [sic!]. It’s different for me in that my sexual preferences are less apparent. “ (B: 145)

Violent Resistance, or let’s call it death

“The Palestinian woman who blew herself up in Tel Aviv, to cast a spotlight on the oppression of an entire people who did not benefit from legislation and international laws, is no different to the woman inside me who has had no support from modern social legislation in throwing off the legacies and the constraints that still restrict her relationships with others and her existence as a woman. And here I am today choosing to sacrifice myself […]” (B: 170)

As analyzed earlier, the violent impact of hate speech on a person can become unbearable, which finally leads to Salma’s suicide. The example above, a quote from Salma’s Blog, demonstrates solidarity with Palestinian women and their struggle on the one hand and ties her own identity as a woman to a Palestinian woman’s identiy on the other hand. In doing so, it is not only a state or occupation who gets the blame or is made responsible for suicide bombings, it is “the absence of political, social and economic justice” (B: 170) that led women to this choice. This explanation opposes public main discourses of the instrumentalization of female terrorists, while highlighting a female voice. It criticizes Palestinian authorities and international bystanders as well as Jordanian legislation and society. The quote implies a similarity in women’s oppression across countries, that must be contextualized in various ways.

Salma’s story can be read as the master narrative of self-determination, which sometimes seems to be the only escape route. In this case, Salma sees no other option than killing herself, also for the purpose of making a statement. Her suicide is depicted as an act of resistance, rather than surrender. Additionally, it could be construed as a move of solidarity with other women, and thus as an intrinsically feminist act. Salma kills herself for every woman and mother in order to exemplify the immense amount of pressure addressed towards women and daughters. (B: 170) Making a statement of solidarity like this emphasizes the necessity of the concept of solidarity between women.

The society described in Fadi Zahmout’s novel is inherently patriarchal and androcentric, which means that irrespectively of sex or gender, people reinforce this very system.

The staging of Salma’s suicide is highly theatrical. She is dressed in a wedding gown and films herself for a live stream on her blog on top of Amman’s citadel. As she holds the razor blade in her hand, she turns to the camera and asks loudly: “So you want me to be an aroos? […] Here I am […] Your bride, my beloved city. Am I worthy of you, my love, my city? Am I good enough for you, Mum?” (B: 171) To sum it up briefly, Salma’s suicide is perfectly staged, and can be read as an act of freeing herself, reaffirming her agency, making a feminist statement of solidarity and criticizing patriarchal and androcentric systems of oppression by actually becoming The Bride of Amman, and antagonist of femini sacri. She is the master of her own life and death. Thus, she cannot be killed. But she can be sacrificed, and chooses to do so.

Silent pleasure and resistant victims:

Conclusion Due to the novel’s educational attempt it’s only logical that the depiction of gay sex follows a certain narrative. This narrative tends to silence gay sex and replace it with love. As in the example of Ali and Samir: “Our bodies trembled in rapture and we fell back into each other’s arms in an embrace of pure love. After our passion, we lay together in a state of tenderness and warmth; my head on his chest, my fingers stroking his hair, we drifted off to the symphony of physical and spiritual gratification.” (B: 86). There is no depiction of the actual sex, more so, the afterplay is the topic. Also sex between men and women misses detailed descriptions. Since Ali is gay and not really attracted to women, it is difficult for him to sleep with Leila. When Leila finds out about her husband’s desires, she reacts madly at first, but both of them find an arrangement that suits them. Leila decides to go back to University and starts gender studies: “The sexual discrimination which had haunted me through every stage of my life was embodied in every passage I read in the books on the reading list.” (B: 229-230) After finishing her master’s degree, she becomes a women’s rights activist while still being married to Ali, but more like a true friend and companion. The ‘untraditional’ relationship between Ali and Leila subverts the system of marriage at the same time as it shows us resistance in a place where resistance is difficult to think. Sure, both are not able to live the lives they would prefer, but manage to build a supportive and respectful relationship which most (traditional) marriages lack.

Also Hayat reclaims her victimized/raped body and starts to have a lot of sex with different partners:

“I’m not gripped by fear for my reputation like most girls. I couldn’t care less if it reduces my chances of getting married. I’ve always sensed that if I’m ever going to, it would probably to a foreigner anyway, because I’m unlikely to find a single Jordanian man who would be willing to accept the past I carry on my shoulders. After all, marriage is the furthest thing from my mind right now. All I want from a man is the pleasure that can be obtained from just one night.” (B: 124)

All of the main characters are factoid victims of some sorts at the beginning of the novel. The achievement of this analysis – among others – is to point out the resistance that is tentatively shown in the characters’ developments. All of them find and contrive strategies to cope with the different restrictions, oppressions and discriminations imposed on them. In the end, no one fully remains a victim, even if they are victimized throughout the entire book. Salma chooses to kill herself in a heroic act of reaffirmation. Rana’s family finally realizes, after Sarah is born, that love shall be stronger than honor, which leads to Rana’s and Janty’s return to Amman. Ali gets the family he always wanted, he gets support from his wife Leila and doesn’t have to fear of being exposed any longer. Hayat develops as a survivor of rape over enjoying sexual pleasure and freedom into a self-confident woman, living a self-determined life. Leila becomes an advocate for women’s, LGBT and sexworkers’ rights. Furthermore, the novel gives voice only to the former victims and never to the rapists, harassers or abusers. Men are mostly the bad guys, only gay and gender-queer people are depicted decently. In silencing the perpetrators of violence and giving a voice to the survivors, as well as through the characters’ development throughout the book, the novel’s narrative does not reinforce a simple dichotomy of perpetrators and victims, but it rather opens up spaces for resistance and pleasure. Only Nawal is left out of this emancipatory project by ending her storyline early. This leaves the reader with an unsatisfied feeling, not knowing how her life went on. It seems like her character was only introduced as a means of educating the reader about violence against transwomen. By refusing Nawal’s self-definition and not acknowledging her as a woman, the text reproduces, maybe unwillingly, violence towards gender-queer and transgender people.

The attempt to give women, gays and transwomen a voice is the novels huge achievement, but fails due to the characters lack of depth at some points.

Nonetheless a close reading of Fadi Zaghmout’s The Bride of Amman provides us with a master narrative of an inherently androcentric, patriarchal, misogynic, homophobic and transphobic setting/society and the reinforcement of this very system by its own people. As examined closely during this article, this is done through language’s discursive powers. By exposing the literary construction of two female protagonists as femini sacri (and one as their antagonist) and complicating these very constructions to speech act theory, it is shown how violence operates through language and thus consequently generates normalized and naturalized facts.

Works cited:

Zaghmout, Fadi: The Bride of Amman. Signal 8 Press. Hong Kong. 2015. [B]

Agamben, Giorgio: Homo Sacer : Sovereign Power and Bare Life. Stanford University Press. Stanford. 1998.

Butler, Judith: Körper von Gewicht. Die diskursiven Grenzen des Geschlechts. Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main. 1997.

Butler, Judith: Haß spricht. Zur Politik des Performativen. Berlin Verlag. Berlin. 1998.

Foucault, Michel: Der Wille zum Wissen. Sexualität und Wahrheit 1. Suhrkamp Taschenbuchverlag. Frankfurt am Main. 1983.

Lentin, Ronit: Femina sacra: Gendered memory and political violence. 2006. (http://www.tara.tcd.ie/bitstream/2262/25154/1/femina%20sacra%20pdf.htm [03.02.2016])

Nazir, Sameena; Tomppert, Leigh: Women’s Rights in the Middle East and North Africa. Citizenship and Justice. Freedom House. NY et. al. 2005.

T. Minh-Ha, Trinh: Woman, Native, Other. Writing Postcoloniality and Feminism. Indiana University Press. Bloomington. 1989.

Theeb is off to the Oscars: Interviewing Producer Nadine Toukan


When they announced the short list of The Best Foreign Film for Oscars this year, a national euphoria hit Facebook. It was one of those moments, when everyone felt proud. “Theeb” reached the Oscars, a Jordanian film that has been gaining praise world wide, winning awards here and there and demonstrating how far the film industry in Jordan has gone.

We can make quality films, Nadine Toukan believed, and she delivered. Jordan’s film industry is still in its infantile stage. It was started merely 10 years ago with a governmental plan to establish “The Royal Film Commission”, which was part of a national strategic plan to create a creative industry that would build on the energy of the young population in the Kingdom. Nadine joined “The Royal Film Commission” at the time with a mandate to search and develop local talents in the film industry and she did an amazing job; Today there are hundreds of Jordanian talents carving their way in an industry that is yet to mature. Nadine didn’t only that, but also topped herself by showing everyone that it is possible to make a Jordanian film and pioneered the scene by producing the much loved “Captain Abu Raed” in 2008, followed up by “When Monaliza Smiled” in 2012, and finally the globally celebrated Oscar nominated “Theeb”.

10599698_10100400918014063_9039601813059639556_n

I am so proud of have the chance of interviewing Nadine and ask her the following:

Fadi: You are going to the Oscars! How does it feel?

 

Nadine: Theeb is off to the Oscars. And don’t forget the BAFTAs tomorrow in London. Exciting. Rewarding. Confusing. So what. How cool. A melange of many feelings, and a good time for deep reflection and taking stock. 

 

Fadi: You believed and you delivered. I remember that you once told me that what triggered you to produce “Captain Abu Raed” is that you wanted to show people in the film industry at the time that we can. Today, you are proving that we can’t only make films but we can also make quality films that can be admired worldwide. I would like to know more about what motivates you? was it your passion for storytelling or your love to your country and your people?

 

quotes3Nadine: I’m generally fed up with a few things: “We can’t, it won’t work, there’s no money, who cares…” Having our stories owned by others, and us almost always bothered at how they end up being told. Defeatist attitudes. Entitlement. Waiting for Godot. I’ve always lived to the tune of, “you want it, go will it into existence”. So in part, the power of imagination pull. Not driven by a major strategic plan, rather through a series of serendipitous events and situations.

 

 

Fadi: I have met you for few times only, but I have always read a side of you that I can’t help not to admire and point out, which is your willingness to help people realize their dreams. I don’t forget the time you tried to help me find a new job in order to be able to publish “The Bride of Amman”, and I remember when I first approached you for an interview on my blog, you wanted to give the spotlight to other people on the crew, like the first assistant director, Yanal Kassay.

 

quotes1Nadine: Listening to your plan for the book and that you needed a job, and reacting in trying to connect you with opportunities, is the result of my built in producer skills. That’s just how I’m wired. Filmmaking is one of the most collaborative industries. There’s no industry without the tribe. We’re used to having directors, actors, producers, and at times cinematographers, front it, but none of us would get far without line producers, ADs, PAs, coordinators, art directors, and the long list of people needed to be able to go the distance, including our generous backers and investors. It’s easy to get caught up in the hero syndrome. I find that scary, and it stops us from understanding through the necessary wider lens. In this industry, there are no heroes, there are heroic collaborations. On Theeb, Naji stood on the shoulders of giants to be able to direct the film this way. We are indebted to each and every single person who said yes at any given stage of this production. Theeb is possible thanks to many people who came together to raise the bar, and simply didn’t settle.

 

Screen Shot 2016-02-13 at 22.47.48.png

Nadine Toukan with the star Jacir Eid

Fadi: Looking at Theeb’s cast, you gave the starring role to the young bedouin Jacir; that in itself is a fairytale story. You are taking this young man to the Oscars! How rewarding it is being the person behind the success of many others?

 

Nadine: Jacir owes this big break to his father, Eid, whose lazy planning led Bassel and Naji to find Jacir in front of their camera. And then there was magic. I don’t agree with the notion that anyone is behind the success of others. Rather, it’s our continuous motion, and intersections of people and their actions. Speaking of serendipity: One evening while camping at the Ammarin Bedouin Camp in Beidha, a visitor from the area stopped by and sat with us over tea and small talk. Half way through, he stood up and gave me a piece of his mind: “You, all of you with your cameras, the makers of these bedouin TV series we see on the satellites, you should be ashamed of yourselves. Year after year you make one series after the other about our bedouin culture and stories. None of them are accurate, we don’t live that way, nor speak that way, nor do we socialise the way you fantasise. Yet you keep making them about us. And here we are. Still alive. Still living here, but you never come by to do your research right, nor do you speak to us. And you still keep making those silly bedouin series”. While I had never been involved in any of these productions, I knew very well what he was referring to. It was painful, and a much needed wake up call. Representation was broken, and that had to stop.

 

Back between 2003-5, I served on the committee working on Jordan’s submission to the UNESCO Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity program, under the title: The Cultural Space of the Bedu in Petra and Wadi Rum. It was a challenging feat that ended up being proclaimed in 2005 and ratified in 2006. One of the recommendations of the action plan was to create programs that would support the communities in these areas own their culture and oral heritage in their own way, in their voice. Then one day, some of the least likely suspects collaborated on the making of Theeb. A story owned and performed by the community itself, simply because we were open to listening to the situations we found ourselves in, and decided to break free from anything that had been before us. We followed our instinct, and paid attention to opportunities that presented themselves to us. Then took a series of risks and leaps of faith.

 

Fadi: I watched “Theeb” at Abu Dhabi Film Festival last year, and had goose-bumps seeing the theatre full of people who all stood up at the end and clapped. Did you foresee its success?

10636500_10152716628022188_6320041549839251015_o

Nadine Toukan and Naji Abu Nowar

Nadine: A lot of hard, good work went into the film by a large group of extraordinary people. I knew we had something special. The backstory of which is even more special. When Bassel pitched the project to me back in 2010, it was “a bedouin short film”. I remember looking at him curiously, smiling, wondering where this may go. Then he said he had passed it on to Naji for script notes. Bigger smile. Two remarkably talented and interesting people were about to collaborate. The beginning of an excellent equation. And when we started making creative decisions on how we were going to approach the production, it was clear we had something authentic.

 

Fadi: As you know, the Jordanian film industry is still in its infantile stages. There are many challenges that we have to overcome. Having a Jordanian film showing in cinemas in other countries is a challenge in itself. How did you do that?

 

Nadine: Through expensive sales agents and distributors.

 

Fadi: What are the biggest challenges that you think is facing the Jordanian film industry?

 

Nadine: Writing. Waiting. Distribution.

 

Fadi: Making films usually requires big budgets. There are only few cinemas in Amman and I would say, like the publishing industry, distribution channels are limited. How did you overcome that? Did you make profits for “Theeb” yet?

 

Nadine: No. Sales agents and distributors take a huge cut for the work they do. We’ve had limited distribution. We are back in some theatres around the Arab world this month post the nominations, and we hope the long tail of the life of the production may eventually pay off. I think I’ve heard the questions: “Is it on YouTube or any of the torrents?” and “When will Hammoudeh be selling it?” more than: “When can I buy a cinema ticket?”

 

11880358_10153554725662188_5289836662102233411_n

 

Fadi: The Royal Film Commission has done an amazing job in training young Jordanian talents in the past decade and facilitating and help funding local films but it was hit by the global financial crisis and the tough situation that Jordan has been facing after the Arab Spring. It is still playing an active role in helping the industry but not as strong as it used to be. How do you see the RFC support for the industry?

 

 
quotes4Nadine: The RFC has done some excellent work over instances, but no where near enough. I say this as someone who once worked there when it first started, and say it with a lot of love. I don’t think the global financial crisis is a valid excuse. Sounds like a good cover. This is the time to be brave and aggressive, and think of new types of collaborations for growth. I’m grateful to the RFC for giving us a loan from a modest fund they had, to make Fadi Haddad’s feature, When Monaliza Smiled, the year we planned. That enabled us to get on with it without delays. It was produced on a shoestring budget, and ended up resonating with diverse local audiences. Prime Cinema, Amman, kept the film showing for over 9 weeks. The best kind of cinema partners a local film could hope for. Sometime ago, Ruba AlAyed (now with MBC) handled marketing for the RFC, and one of the slogan’s she worked within back then was: Anything’s possible in Jordan. I’d like them to deliver on that. It means getting unstuck. The RFC may have to step way out of its comfort zone, and radically change the way they’re doing the work.

 

291773_205862396136231_5457245_n

Nadine Toukan and Fadi Haddad

 

Fadi: You raised the bar so high, do you see other Jordanian films following Theeb’s steps and achieving such success in the near future?

 

Nadine: I hope they go ever further. No reason not to.

 

Fadi: What was your wildest dream at school?

 

Nadine: Depends what stage of school. I had many that changed a lot. Never really knew what I wanted to be when I grew up. Still don’t. Next time we talk, ask me about my wildest dream tomorrow.

 

Fadi: What’s your next step after the Oscar?

 

Nadine: You mean after Theeb. Always on a quest towards identifying my next screen production. I’m also spending this year working with the Doha Film Institute on a wonderful program for emerging Qatari filmmakers. DFI is doing meaningful work, and in line with my own philosophies for the needs ahead for an Arab renaissance. It’s a place and program where a generation of Qataris are busting to see and tell things for themselves as they experiment with the cinematic arts. A beautiful exchange where I get to give of my experiences, and they give me of their dreams. What an honour.

 

Fadi: What’s your motto in life?

 

Nadine: Screw it. Let’s do this!

 

Fadi: Screw it. Let’s do this indeed! Let’s bring our stories to the world! Thank you Nadine.. best of luck tomorrow in the BAFTAs and later this month in the Oscars.. You make us proud!