My visit to the University of Alabama


I wanted to write about this earlier but didn’t have the chance. I came back from the US last Wednesday. It was an amazing trip and I had a great time visiting the University of Alabama. It wouldn’t have happened without Cheryl Toman, Professor of French and Chair, Modern Languages and Classics. She is such a sweet heart and I am very thankful to her for inviting me.

In front of the library at The University of Alabama

It all started two years ago, in early 2020 when Cheryl messaged me on Facebook, telling me that she is teaching The Bride of Amman to her students at the University of Alabama in a special course about women in literature. I was thrilled to know this and she was planning to take her students on a trip to Jordan. She asked me if I will be there and meet them. Unfortunately that trip didn’t happen as we were hit with covid. But then fast forward till last summer in July 2021 when I did my book signing for the French version of the book L’Epouse D’Amman, I was surprised to see her attending the event. I was pleased to meet her in person and we had a chat during the event where she asked me if I’d be interested to visit the University and talk to her students who read the book. I said YES please! and she made it happen.

With Arabic language Students at University of Alabama

I spent 4 amazing days in Tuscaloosa. Cheryl made sure to arrange for a full schedule with students, chairs, professors and lecturers in other departments too. I was blessed to meet so many wonderful people. We started the first day with a talk to students learning Arabic. And I was happy to meet Manasar Al Harethi, lecturer of Arabic, who moved to the US from Saudi Arabia. It was followed by a lunch with Cheryl and Chair of English department, Steve Trout (such a nice guy). And in the afternoon, same day, I met Myles Williamson, a PhD students in the political science department, who is writing his dissertation about global transgender rights. I had such a nice talk with Myles over coffee and was pleased to hear his thoughts about the topic. Later on at night, I was honored to meet the Waleed Hazbun, Professor of Middle Easter Studies, who is mentoring Myles, and generously contributed to the funds that made this trip happen. We met at a nice restaurant where we had a nice dinner with him, his partner Michelle Woodward (managing editor of MERIP/Middle East Report), and his political science colleague Holger Albrecht and his partner Dina Bishara (both teach politics of the Middle East, Dina now teaches at Cornell). I was happy to meet all of them.

A private talk with gender and race department students
A group photo with Utz Mcknight and Cheryl Toman and students of gender and race

I have to admit that the second day at the University was my favorite one. It was the day dedicated to the students of Gender and Race department. I can’t tell you enough how much I enjoyed talking to everyone in this department. Chair of department, Utz Mcknight, is such a wonderful and warm man. He makes everyone comfortable and at ease, and I could see his love and passion towards gender and race and how he embraces his students and empower them. I enjoyed in particular the first session he planned for us, a private talk with the students of the department at the Anderson room. We spent around two hours and had a wonderful and open discussion about gender and race and me and my writings. It was followed by a public talk in LIoyed Hall, which I wasn’t prepared for, but he thankfully tipped me on how to handle it. He said, “use this space the way you like. You can ask the audience for help if you want”. And this is what I did. As I am working on the sequel for Heaven on Earth, my narrator and protagonist is genderless. And since the sequel is set after 100 years from now, I asked the audience about how they see the future of gender. We ended up having a wonderful discussion about the future, all of the recent advances in technology and their potential effect on us. And I got many good insights to help me progress with the book.

Dinner at FIVE restaurant with students from gender and race department.

The day ended with a nice dinner and informal talk with the students of the department where Utz made sure I mingle with all of them. He was monitor the time and my location, and every few minutes, he kept on reminding that I need to switch table. Thanks to him, it was a memorable night.

I don’t want to forget to mention that Cheryl didn’t forget to hook me up with other professors during the lunches and I was honored to meet Alicia Cipria, Spanish Professor and Allesandra Montalbano, Italian professor in second day. And also Gina Stamm and Jennifer Car, French Professors, in third day. Amazing women, all of them.

We were looking forward to the last day as it was the day dedicated to Cheryl’s students who actually read the book. Cheryl planned two sessions, one for the students who read the book in English and the other one for those who read it in French. Unfortunately, the French class didn’t happen as we had a tornado warning. The University had to close early and everyone was advised to go and stay home that evening. Nevertheless, it was a great session with those students who read the book in English. I was so pleased to hear their feedback and answer their questions. Such smart students, full of curiosity and passion. I was happy to hear from them about their insights on women and gender from their own surroundings. We forgot to take photos from this session but you can find more photos of my US trip on my Instagram account.

It was an unforgettable visit. I had a great time and loved everyone I met. Despite the mainstream thinking of Alabama as a conservative state, the University is such a progressive heaven. I loved every moment of my stay there.

  La sposa di Amman di Fadi Zaghmout


  Recensione di Federica Pistono

La casa editrice campana MR Editori ha recentemente pubblicato il romanzo La sposa di Amman, del giovane scrittore giordano Fadi Zaghmout, nella traduzione di Federica Pistono.

L’Autore:

Fadi Zaghmout è un intellettuale giordano, residente a Dubai, che ha focalizzato l’attenzione sulle problematiche di genere nel mondo arabo. Il suo romanzo ʿArūs ʿAmmān (La sposa di Amman), edito in arabo nel 2012, è stato uno dei primi romanzi a parlare apertamente delle questioni LGBT nel mondo arabo.

Il romanzo narra le vicende di cinque giovani, quattro ragazze legate da profonda amicizia, e un ragazzo, le cui storie s’intersecano e si fondono, dipingendo un quadro nitido e lucido della società giordana e della condizione giovanile.

L’autore ci conduce per le vie di Amman, la capitale giordana, in cui vigono regole religiose e sociali molto rigide, norme tradizionali che circoscrivono i confini delle libertà delle nuove generazioni.

Le voci…

View original post 668 more words

نص الرجالة محتاجة سوفت وير أبديت


مفاجأة سارة كان ذلك الدويتو بين الأبلة فاهيتا وسميّة الخشاب على مسرح الدوبليكس في حلقة الأسبوع الماضي. أغنية بكلمات نسوية تحمل رسالة واضحة وصريحة لمتطلّبات المرأة العربية العصرية اليوم وما باتت تتوقعه من الرّجل. ومع أن الأغنية مسليّة وممتعة وتحمل بعض الفكاهة، والكثير من الترفيه في اللحن والأداء لكل من سميّة وأبلة فاهيتا، إلاّ أن كلماتها مدروسة بحرفيّة وعناية. فكل كلمة في مكانها وكل جملة لها معناها ورسالتها الخاصة بها، ومقطع الراب استغل بشكل جيّد لتمرير كلام مباشر يدور في عقل العديد من نساء اليوم.

تعوّدنا من سميّة الخشاب جرأتها ومناصرتها لقضايا المرأة وعدم خجلها في قول ما يحتاج أن يقال اليوم. وكان أداؤها على المسرح مميّز في هذه الأغنية وكأنها تؤمن في كل كلمة تقولها وهي تؤكد على الرجل أنها زيّها زيّه وأنّ عليه أن ينسى نظام سي سيّد البالي ويعملّه “ديليت”. وهنا يستوقفنا اللجوء إلى استخدام كلمات انجليزية في الأغنية الناطقة بالعربية، بداية من العنوان “الرجالة محتاجة سوفت وير أبديت” واستخدام كلمات “ديليت” و”ديموديه” و”مان” و”سويتي”. ومع أنّه غريباً بعض الشيء لأن الأغنية عربية إلاّ أنه ليس مستهجناً، فهنالك العديد من الأغاني العربية الأخرى التي تدخل كلمات أجنبيّة في كلامها، وهو هنا يتوافق مع روح الأغنية التي تدعو إلى العصرية وتدعي أن نصف الرجال العرب لم يرتقوا بعد إليها في تعاملهم مع النساء وفيما تتطلّبه الحياة المعاصرة وما يفرضه روح العصر الحديث. كما أن الكلمات الانجليزية المختارة ليست بعيدة عن الكلام المتداول بشكل يومي بين العامّة، بعد أن بات كلّ منّا يملك هاتفاً محمولاً ويفهم ما يحصل عندما يعجز الجهاز عن تطوير نظام السوفت وير الخاص به.

تأتي هذه الأغنية كرد جميل على بعض الأغاني الرجعيّة التي انتشرت مؤخراً من مغنيين ذكور محتاجين فعلاً إلى سوفت وير أبديت مثل أغنية رامي صبري “الراجل”، وأغنية تامر حسني “سي سيّد”، وأغنية محمّد اسكندر “جمهورية قلبي“.

تقول الأغنية:


نص الرجالة محتاجة سوفت وير أبديت

عايزين دماغهم تتفرمت ويفوقوا يا ريت

أنا زيّ زيّك يا حمادة برّة وفي البيت

ونظام سي سيّد دا انساه واعمله ديليت

فكرة إنّي أضعف دي خلصت من زمان

طلعان عينك بالشغل ما أنا شقيانة كمان

ولو في يوم حتغلط أنا برضه عندي لسان

أفكارك ديموديه يا حبيبي مخّك تعبان

هتقولي ظلّ راجل حقلّك إنسى يا مان

لو أكلي مش عجبك يالله أطبخ وندوق

وزعيقك مش معناه راجل دي قلّة ذوق

مش أد المساواة يبقى إنزل أنا بعرف أسوق

لو فاكر أنا شغّالة عندك لأ إصحى وفوق

دا أنا زي زيّك يا حبيبي مفيش بينا فروق

ولا فيش ما بينا مين أقوى على إيه محموق

واللي زمان كان حاجة إكسترا دلوقتي حقوق

Rencontre avec Fadi Zaghmout, l’auteur de l’Épouse d’Amman


It is confirmed. I will be in Paris on 20th of July to do a book signing for the french version of “Arous Amman” (L’Epoouse d’Amman“). It is the first time for me to do a book event in Paris and I am very much excited about it. I am happy to be hosted by the publisher of the book l’Asiatheque.

For those in Paris on the day and wish to join us, please find the location map and details on the Facebook event page.

Launch event for L’Epouse D’Amman at L’Asiatheque in Paris

And here is a brief about the event in French:

Fadi Zaghmout, auteur de l’Épouse d’Amman, sera exceptionnellement présent à Paris ce mardi 20 juillet. C’est l’occasion de faire la connaissance de cet auteur jordanien et peut-être même de découvrir son livre, dans les locaux de l’Asiathèque ! Venez nombreux pour l’accueillir!

I look forward to meeting you there!

Banipal Translation Prize Announces 2021’s Judges, Entries


Happy to see Laila among the list of nominated novels. Hajer done a great job in translating it.

Best of luck to all nominated translators!

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation today announced the judges and entries for their 2021 prize:

This year’s four judges are translator-scholar Roger Allen, a previous winner of the Banipal prize; publisher Rosemarie Hudson; scholar and educator Ronak Husni; and culture-sector consultant Caroline McCormick.

In the sixteenth year of the prize, Banipal received 15 entries, including nine novels, a short-story collection, a cross-genre work, and four poetry collections — two of them work by Palestinian poet Najwan Darwish. 

Several entrants have previously won or been shortlisted for the prize, including: Marilyn Booth (shortlisted in 2019 for her translation of Celestial Bodies and runner-up in 2007 for Thieves in Retirement); Jonathan Wright, (shortlisted in 2019 for Jokes for the Gunman and in 2018 for Frankenstein in Baghdad, winner in 2016 for The Bamboo Stalk, commended in 2015 for Land of No Rain,and co-winner in 2013…

View original post 276 more words

Zaghmout imagines gender divided per height in his new book


Jordanian author Fadi Zaghmout announced the release of his new book “Ebra Wa Kushtuban” (A needle and a thimble). A story that tackles the issue of gender creatively with an original concept. 

“Ebra Wa Kushtuban” tries to imagine a society where gender is split based on height rather than sex. In this world Zaghmout created, sex becomes a secondary attribute and doesn’t play a major role in forming gender identity. Instead, gender identity and gender roles are formed based on the height of individuals. And like any other social divisions, the world of “Ebra Wa Kushtuban” suffers injustices and marginalization of different social groups. In this story, it is short people who are privileged and enjoy the upper hand, whereas tall people take a backseat. The plot revolves around a short dressmaker who falls in love with the middle height socially outcasted “Tawalan”. 

Commenting on his book release, Zaghmout said, “I am a feminist gender activist. I have a passion toward social justice where there is equality between genders, where gender roles are not as rigid as we see in our societies. During the past years, I noticed that the term gender is not wildly understood. People find it hard to differentiate between sex as a biological attribute and gender as a social construct. After reading Judith Butler, of how gender is a social construct and how it is a performative act, I started to imagine a world where gender develops in a human society differently, to be based on height not sex for example. The book draws much from our daily life and tackles many most of the gender spectrum. I hope it adds to the conversations on gender in the feminist circles and society at large”.

Zaghmout added that this is the first time he does self publishing using the print on demand service that Jamalon made available to its customers in the region. Jamalon know to be the largest online bookseller in the Middle East, have introduced a print on demand service to cover the region and support Arab writers to fulfill their calling. “I am happy to cooperate with Jamalon in publishing this book. It is a new experience for me and I look forward to exploring the potential of self publishing”, Zaghmout commented. 

In addition to the ease of publishing and distribution Jamalon service provides, Zaghmout announced that he will make his book available in two different cover designs. He revealed both covers live on his Instagram page, asking his readers to vote for the option of their choice. Since the results were split, and it is a print on demand service, then “why not make both available?”, he exclaimed. Jamalon’s service allows for it easily. 

غلاف رواية إبْرة وكُشْتُبَان


انتهيت من العمل على تصميم غلاف الرواية مع الصديق المصمم عبدالرحمن ترك الذي أسس شركة تصميم جديدة تحت اسم كليمنص ميديا. اشتغلنا على خيارين للغلاف عرضتهم أمس على القراء من خلال جلسة لايف على الانستغرام وسأعرضهم هنا لقراء المدونة لمساعدتي على اختيار الأفضل.

الرواية شبه جاهزة وفي مراحل التحرير الأخيرة. ستكون متاحة للجميع من خلال موقع جملون، طباعة حسب الطلب ونشر ذاتي. تجربة جديدة لي.

تدور أحداث الرواية في مجتمع خاص يكون فيه التقسيم الأساسي للبشر هو الطول، ويكون فيه الجنس صفة ثانوية. لذلك تتكون الهوية الجندرية للأفراد وتفصّل الأدوار الاجتماعية بناء على طول الفرد. وكحال أي تقسيم اجتماعي، يعاني هذا العالم من ظلم وتهميش لفئات وامتيازات تعطى لفئة على حساب أخرى. في إبرة وكشتبان، الفئة صاحبة الامتياز هي فئة قصار القامة. القصة الأساسية مبنية على علاقة حب تجمع بين الخياطة قصيرة القامة وطولان متوسط الطول المنبوذ من المجتمع.

أجمل قصص الحب تبدأ بباب يُفتح

الخيار الأول للغلاف

الخيار الثاني للغلاف

تقبّل الآخر ضرورة عصرية


.هذا المقال مشاركة من المحامي الصديق محمد مازن الناصر

عندما تمر كلمة “تقبل” على مسامعنا للوهلة الأولى نتفاجئ بأن الجميع يبادر بالادعاء انه يتقبل الغير، وعند الغوص في ذاك المفهوم تبدأ الصراعات المعلنة وعلى افضل حال يكون صراع داخلي، يتباهى العديد بتقبل المماثل. مفهوم التقبل أوسع من فقط تقبل الأديان أو المعتقد أو عرق؛ فان وجدنا شخص متقبل لدين مختلف ولا يتقبل اختلاف العادات فهذا ليس من قبيل التقبل

التقبل وأشكاله

إن التقبل لا يحتوي على مثال واحد فقط، بينما التقبل وعدم الوصمة والتمييز بالاضافة الى عدم الحكم ضد الاخرين هو أساس رقي أي مجتمع، مع تسليط الضوء في هذا الصدد على أن روح التقبل تكمن بمن لا يؤذي الاخرين وبمن لا يمس بكرامة أي شخص فلا نستطيع أن نعتبر من يملك معتقدات اجرامية يشوبها قتل الاخر أو سرقة الاخر بأن ذلك حرية معتقد أو توجه فكري، أما ما دون ذلك فأي معتقد أو تصرف تحت ظل القانون محمى بموجب جميع النصوص الدستورية والقانونية. فكيف لهذا الشخص الذي يحكم ضد المختلف أن ينصب نفسه الحاكم والجلاد ؟ إن عدم التقبل يؤدي إلى ازدياد نسبة الجريمة وذلك في قمة الخطورة على مجتمعاتنا.

كم سمعنا عن تلك “المطلقة” والتي وصِمت فقط بسبب عدم اتفاقها مع الشريك بمؤسسة الزواج، كم سمعنا عن وصمة العار ضد تلك “المحجبة” أو تلك “الغير محجبة” أو ذلك “المتعايش مع فيروس نقص المناعة المكتسب” أو التمييز ضد “أصحاب البشرة السمراء”، أو أي توجه مختلف، كم سنجد أراء مضادة ولربما أن يهدر دم ذاك المختلف. حيث أن عدم التقبل يزيد من الجرائم.

التقبل والجريمة

عدم التقبل و الوصمة والتمييز ضد المختلف، يوقع المجتمع بزيادة نسبة الجريمة، وكم سمعنا بكل ألم عن تفجير رموز دينية أو قتل أشخاص بسبب اختلاف المعتقد، كم سمعنا عن الجرائم تحت داعي الشرف وازهقت أرواح بكل أنانية بسبب عدم التقبل، كم سمعنا عن دعوة للتحرش بإناث بسبب لباسهن وكم أن ذلك محزن أن نجده في وطن يسعى للانتاج ويسعى للتطور. وكل ذلك يحد من جمال مواد الدستور الأردني.

التقبل في الدستور الأردني

عندما نبحر بين نصوص الدستور الأردني سنستـمتع بمواد تعطي حرية للمواطنين بشكل لطيف جدا، فبداية أن جميع الأردنيون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وان اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين؛ كما نصت الفقرة الأولى من المادة السادسة من الدستور الأردني، رغم العديد من المطالبات لتوسعة دائرة الاختلافات حتى لا نقع في زاوية التفسير الخاطئ.

أما المادة (7) فقد نصت بوضوح بأن الحرية الشخصية مصونة وأن كل اعتداء على الحقوق والحريات العامة أو حرمة الحياة الخاصة للأردنيين جريمة يعاقب عليها القانون.

مرورا بالمادة (8\1) تنص بوضوح بأنه لا يجوز أن يقبض على أحد أو يوقف أو يحبس أو تقييد حريته إلا وفق أحكام القانون.

وكم أنني معجب بتلك المادة (14) التي تنص على أن الدولة تحمي حرية القيام بشعائر الأديان والعقائد طبقا للعادات المرعية في المملكة ما لم تكن مخلة بالنظام العام أو منافية للاداب ولا زلت أتمنى أن نلغي تلك الجملة المطاطية (النظام العام أو الاداب العامة) ومن قال بأن الأداب متشاركة أو متشابهة مع الجميع و كم أن هذه الجملة واسعة التطبيق حيث أنه من المنطقي جدا بأن نجد أخوين كل منهما لديه اداب وأنظمة مختلفة، فما أجمل لو قام المشرع بتفسير هذه الجملة.

أما المادة (15) فكان لها رفع القبعة احتراما:

    1. تكفل الدولة حرية الرأي، ولكل أردني أن يعرب بحرية عن رأيه بالقول والكتابة والتصوير وسائر وسائل التعبير بشرط أن لا يتجاوز حدود القانون.
    1. تكفل الدولة حرية البحث العلمي والإبداع الأدبي والفني والثقافي والرياضي بما لا يخالف أحكام القانون أو النظام العام والآداب.
    1. تكفل الدولة حرية الصحافة والطباعة والنشر ووسائل الإعلام ضمن حدود القانون.
  1. لا يجوز تعطيل الصحف ووسائل الإعلام ولا إلغاء ترخيصها إلا بأمر قضائي وفق أحكام القانون.

ما أجمل هذه الشعارات، ما أجمل أن تطبق في الواقع وما أجمل أن نجد مجتمع مليئ بالحريات حرية المعتقد وحرية التعبير وحرية الرأي كما أنه بوضوح ربط المشرع الحرية في البحث العلمي مما يؤثر مباشرة على النتاج للدولة.

التقبل والانتاج

عدم التقبل هو خطر مؤثر بشكل مباشر على انتاج الدولة فكيف لنا أن نزيد نسبة الانتاج لأشخاص يهدرون الوقت لاثبات انهم على حق وأي شخص مخالفهم الرأي بأنه جاهل أو أن رأيه مغلوط دون الاستناد إلى أي رأي علمي فقط لمجرد الاختلاف، وهؤلاء لديهم القدرة على إضاعة أيام وشهور فقط لغايات اثبات أنه أفضل من أي شخص دون أن يقوم بأي انتاج.

إن أساس الإنتاج هو أخذ المواد الخام وتحويلها الى مواد تصلح للاستهاك لغايات تحقيق المنفعة والفائدة للمنتج، وذلك يتطلب مجهود وتخصيص وقت وتركيز حتى نصل الى مجتمع منتج. أما في ظل عدم التقبل، يكون من الواضح أن الأولويات تكون لغايات الحكم ضد المختلف وازهاق الوقت بالوصمة والتمييز وذلك بتدخل غير منطقي في خصوصيات و\أو معتقدات الأشخاص مما يعتبر لا أخلاقي.

وفي النهاية فان التقبل هو مطلق طالما أن روحه هو عدم ايذاء الاخرين ولا يوجد استثناءات طالما بأن روح التقبل موجودة، لا للوصمة ولا للتمييز، لا لعدم التقبل ولا للحكم ضد الاخرين ودائما نسعى لايجاد مجتمع منتج خال من الوصم والتمييز فالوصمة تقتل الأمل، ولا بد أن نرى الأمل ينيير طريقنا نحو الانتاج.

المـحـامـي

مـحـمـد مـازن الـنـاصــر

صور من حفل إطلاق رواية ليلى والحمل


شكرا لجميع من حضر حفل إطلاق روايتي الجديدة ليلى والحمل الشهر الماضي. وشكر خاص لصديقي هاني يكن الذي عرّفني وحاورني خلال الحفل. كانت أمسية جميلة تخللها نقاش شيق بخصوص المواضيع التي تطرحها الرواية.

42282137_10161173777685529_8483088583203225600_n42313823_10161173777735529_936125028817174528_n42319362_10161173777530529_3281473074205032448_n42319689_10161173777465529_1755695472833462272_n42390245_10161173777480529_4191387592651964416_n

Fadi Zagmout on the Banning of ‘Laila and the Lamb’


Marcia interviews me in details about the banning of my latest book in Jordan.

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

Copies of Fadi Zaghmout’s third novel, Laila and the Lamb, have been stopped from entering Jordan. Just as Kuwaiti readers were protesting the extensive censorship that has become part of literary life there, particularly in the past five years — which ArabLit will be covering more extensively — Zaghmout wrote about his own frustrating experience in Jordan

Zaghmout, who began his writing life as a popular Jordanian blogger, has two previous novels: the bloggish Bride of Amman, which was translated to English by Ruth Ahmedzai Kemp, and the spec-fic Heaven on Earth, translated to English by Sawad Hussein.

For his third novel, Laila and the Lamb, Zaghmout said he wanted to write a “radical feminist book,” inspired by Angela Carter’s The Passion of New Eve. He wanted Laila to be a sexually dominant woman “because I believe that the mainstream cultural assumes that women are in general…

View original post 787 more words